Continuing
from the previous post regarding the difficulty with the English in Joseph
Smith’s translation, but how, unbeknownst to most, excels in Hebrew. We have
pointed this out and continue to point it out in this post that not only is the
Book of Mormon an authentic book of what it proclaims to be, an English
translation of an ancient work by Hebrew-speaking and Hebrew-writing people,
but it should convey to those who try to bend or alter its meaning, that the way the book is
written and its many meanings are verifiable with a certain knowledge of Hebrew
adding to our better understanding of Mormon’s abridgement of the several
ancient writers.
As an eample, and generally
speaking, nouns in Hebrew have gender, they can be masculine or
feminine, they also have number, they can refer to one thing (singular) or more
than one thing (plural)—however exceptions do occur, such as in Eloheim, which
is a masculine noun in plural form, but singular in meaning.
•
Plural forms: the plural form of Hebrew
would seem strange and equivocal to most of English-speaking people. As an
example, Hebrew plural masculine nouns always end in the same ending, while
plural female nouns always end in a different ending:
Now,
in Hebrew, there are words that are always plural, such as: hayyim ("lives"); samayim ("heavens"); mayim ("waters"). This comes
from the original meaning of –ayim added
to a word ending (suffix), which makes it a “pair,” as in “ears,” “eyes,”
“hands,” “arms,” “legs,” etc. On the other hand, some words, like head, mouth,
tongue, and voice are generally singular, even when referring to more than one
person.
• Plural amplification: in addition, Hebrew uses plural often to show
emphasis on a word, such as: “there shall be bloodsheds” (2 Nephi 1:12); “the understandings of the children of men” (Mosiah 8:20); “great condescensions unto the children of men”
(Jacob 4:7) labor with their mights
(Jacob 5:72); “great slaughters with
the sword” (1 Nephi 12:2). Thus, in Hebrew, rather than to bolden a word or
italicize it for emphasis, the word is made plural. This is seen in: "I did exhort them with all the energies of
my soul" (1 Nephi 15:25); "and did reap with your mights" (Alma
26:5 - 1830 edition); "by the voice of his angels" (Alma 10:20, 21);
"by the mouth of his holy prophets" (2 Nephi 9:2).
• Plural form: in Hebrew plurals are sometimes used to show
importance of a word, such as in the
name Yerushalayim,
which is plural of “Jerusalem,” and rendered in the plural by adding
the plural –ayim suffix to the name, which is for the same reason that a proper
noun is capitalized in English. Thus, in Hebrew, Yerushalayim is pluralized to show the importance of the nation’s capital,
which is also capitalized like in English for a proper noun.
On the other hand, "Samaria" is spelled Shamrayin in Aramaic but called Shomron in Hebrew, and the Hebrew Mitzrayim is Mtzrm in
Phoenician, we may conclude that these place names do not actually denote a
pair, or being given emphasis, but rather they are transliterations from
foreign languages and the –ayim is
simply from the original name.
Such usage of plural for various purposes is so far from English
usage that any translator whose primary language was English would be expected
to convert these plurals to standard English form; however, if this translator
had limited education, perhaps not sufficiently familiar with his mother tongue
to even compose an intelligible letter, then what? In the case of the Book of
Mormon, Joseph simply read what he saw in the words of the record and his
educated, yet humble, scribe, Oliver, just wrote as he was told. So we have:
• Conditional clause: there is a frequent expression in the Book of
Mormon that does not fit English speech pattern but makes complete sense in
Hebrew. In English, one might say “If you come, then I will come,” with the
word “then” an optional inclusion, but in Hebrew such a conditional clause would
be stated: “If you come and I will come,” which does not make sense in English.
There are fourteen such Hebrew conditional clauses in the Book of Mormon.
• Circumstantial (Hāl or Qal)
clause: is a special kind of Semitic construction that allows one to indicate
that the action (or event or state) mentioned in the hāl clause is occurring at
the same time as the action (or event or state) mentioned in the main clause.
As an example, in the beginning of his record, Nephi uses the circumstantial
clause four times in the very first sentence: “I, Nephi, having been born of goodly parents, therefore I was taught somewhat
in all the learning of my father; and having
seen many afflictions in the course of my days, nevertheless, having been highly favored of the Lord
in all my days; yea, having had a great
knowledge of the goodness and the mysteries of God, therefore I make a
record of my proceedings in my days” (1 Nephi 1:1, emphasis mine). This allows
the writer to state and the reader to understand several things about the
writer in a single introduction. Very typically Hebrew, but not English, Nephi
gives us a lot of information about himself during the course of his stating
what was going on in a storyline form.
Stated differently, English
employs structures like after/since; I have/had eaten, while Hebrew and
Egyptian often employ Hāl- clauses,
for which the structure having eaten is the most efficient translation,
since a Hāl-clause does not
need conjunctions like after/since and is tenseless, showing only its
relative time as preceding the featured event or as a perfect aspect (past)
relative to the main event.
This, again, is seen in: “I, Nephi,
being exceedingly young” (1 Nephi 2:16); “I, Nephi, being a man large in
stature” (1 Nephi, 4:31); “I, Nephi, being grieved for the hardness of their
hearts” (1 Nephi 7:8); “I, Nephi, having been afflicted with my brethren
because of their having hardened their hearts…” (1 Nephi 16:21), or the case of
Lehi, “cast himself upon his bed being overcome with the Spirit” (1 Nephi 1:7).
Obviously, the background information or accompanying circumstance quite
naturally precedes the featured event in order for it to be an attending
circumstance or background. For example, Nephi's having been born of goodly
parents, having seen afflictions, and having had knowledge of the goodness of
God were all prior events that created a background still in effect when he
made his record.
“A
certain man, being called Amlici, he being a very cunning man, yea, a wise man
as to the wisdom of the world, he being after the order of a man that slew
Gideon by the sword who was executed according to the law—now this Amlici had,
by his cunning drawn away much people after him” (Alma 2:1-2). In this
case, the three being participial phrases add background information or
accompanying circumstances and are thus a prime language environment for hāl-clauses in Semitic or the Hebrew language. This
is also found in the Old Testament, such as “When God began to create heaven
and earth—the earth being unformed and void, with darkness
[being] over the surface of the deep and a wind from God sweeping
over the water—God said, 'Let there be light'; and there was light”
(Genesis 1:1-3); compare to the KJV in English in which the translators
converted the Hebrew circumstantial clauses into simply and-clauses: “In the
beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form,
and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God
moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there
was light" (Genesis 1:1-3).
This
latter shows how the English conversion of the hāl-clause to “and”-clauses undermines the critics
claims that Joseph Smith merely copied out of the Bible his Old Testament
(Brass Plates) quotes, because the translators rendered circumstantial clauses
inconspicuous. There would have been no way Joseph Smith could have known that
and made the conversion with his minimal knowledge of Hebrew at the time.
(See
the next post, “It’s Very Good Hebrew – Part VI,” for more on how the Book of
Mormon fails in English but excels in Hebrew.
No comments:
Post a Comment