First, in looking at English, we need to keep in mind that it is a west Germanic language that was first spoken in early medieval England, being named after the “Angles,” one of the Germanic tribes that migrated to England from the Anglia (Angeln) Peninsula in the Baltic Sea, at the time of the Saxons and Jutes, and referr3ed to in history as the Anglo-Saxon settlement of Britain.
The Saxons came from Old Saxony in
Northern Germany; the Angles from Anglia, which lay between the homelands of
the Saxons and Jutes, straddling the modern Danish-German border; Jutland was
the homeland of Jutes, on the coast between Elbe and Weser rivers of the
Jutland Peninsula in Denmark
First, let’s
not confuse Shakespearean English with Old English, such as found in the epic
poem “Beowulf,” the manuscript being written in perhaps 1000 A.D., and almost
impossible to understand by the novice.Old English (Beowulf):
Hwät! we Gâr-Dena in geâr-dagum
Lo! the Spear-Danes' glory through splendid achievements
þeód-cyninga þrym gefrunon,
The folk-kings' former fame we have heard of
Middle English (Chaucer)
Ye seken lond and see for your wynnynges,
You seek land and sea for your winnings,
As wise folk ye knowen all th'estaat
As wise folk you know all the estate
Early Modern English (Shakespeare):
His captain’s heart, which in the scuffles of great fights hath burst the buckles on his breast, reneges all temper and is become the bellows and the fan to cool a gypsy’s lust.
His heart used to burst the buckles on his breastplate in great fights, but now he’s lost all temperance and dedicates his heart to satisfying the lust of an Egyptian (woman).
Shakespearean
English (Early Modern English): Thee, thou, and thine (or thy) are Early Modern English second
person singular pronouns. Thou is the subject form (nominative), thee is the object form, and thy/thine is the possessive form
Yet, he was an American through and through—his ancestry dated back five generations in the New England area, his third great paternal grandfather Robert Smith, immigrated from England to Boston as a teenager in 1638; on his mother’s side, he was fifth generation New Englander from his second great maternal grandfather, John Mack who immigrated from Scotland to New England in 1669.
It should also be understood that most of the innovations of the Industrial Revolution of the late 18th and early 19th centuries were of British origin, including the harnessing of steam to drive heavy machinery, the development of new materials, techniques and equipment in a range of manufacturing industries, and the emergence of new means of transportation (steamships, railways).
At least half of the influential scientific and technological output between 1750 and 1900 was written in English. America, of course, continued the English language dominance of new technology and innovation with inventions like electricity, the telegraph, the telephone, the phonograph, the sewing machine, the later the computer, etc.
The industrial and scientific advances of the Industrial Revolution created a need for neologisms (coining or use of new words) to describe the new creations and discoveries. To a large extent, this relied on the classical languages, Latin and Greek, in which scholars and scientists of the period were usually well versed. Although words like oxygen, protein, nuclear and vaccine did not exist in the classical languages, they were created from Latin and Greek roots. Lens, refraction, electron, chromosome, chloroform, caffeine, centigrade, bacteria, chronometer and claustrophobia are just a few of the other science-based words that were created during this period of scientific innovation, along with a whole host of “-ologies” and “-onomies”, like biology, petrology, morphology, histology, palaeontology, ethnology, entomology, taxonomy.
Additional new words were coined for the new products, machines and processes that were developed at this time (train, engine, reservoir, pulley, combustion, piston, hydraulic, condenser, electricity, telephone, telegraph, lithograph, camera). In some cases, old words were given entirely new meanings and connotation (vacuum, cylinder, apparatus, pump, syphon, locomotive, factory), and new words created by amalgamating and fusing existing English words into a descriptive combination were particularly popular (railway, horsepower, typewriter, cityscape, airplane).
However, it is also important to understand that while new words might well be used by those on the frontier, such as Joseph Smith, in the 1820s, their meaning and derivations would not have been known. New words are used because they define something a person needs to discuss. How the word came into being or why, would not at all be important to someone other than a scholar. And Joseph Smith was not a scholar.
Joseph’s early years were in New England.
After forming the Church, he moved a little west into western Pennsylvania and
northern Ohio; finally, to Nauvoo, Illinois along the Mississippi River on the
border of the American Frontier. The language used in these area was very
similar in the 1820-1840 period
Still, in the “freezing” of word development, we see in American words like gotten which has long since faded from use in Britain (even though forgotten has survived). But the American use of words like fall for the British autumn, trash for rubbish, hog for pig, sick for ill, guess for think, and loan for lend are all examples of this kind of anachronistic British word usage. America kept several words (such as burly, greenhorn, talented and scant) that had been largely dropped in Britain (although some have since been recovered), and words like lumber and lot soon acquired their specific American meanings.
We have to keep in mind that the words known in New England in 1800 to 1830 would have been the words Joseph Smith both knew and used, and whatever those words meant at that time is what Joseph would have understand them to mean. These are the words he used and understood in the translation he accomplished.
(See the next post, “Webster vs. Oxford English Dictionaries – Part III,” for more on the language Joseph Smith knew and used in his translation of the plates)
No comments:
Post a Comment