We need to understand that the Hebrews think differently than we do. One of the major differences is that the Hebrews think in concrete and Greeks (Westerners) think in abstracts. Concrete thinkers think in relation to things that can be seen, touched, smelled, heard or tasted. Some examples of this are tree, singing, smell of baking, etc. Abstract thoughts are such things as believe, faith, grace, etc.—which cannot be sensed by the 5 senses. The word everlasting (the usual translation of the Hebrew word "olam") is an abstract word. The Hebrew meaning is something like "behind the horizon." It is something that is beyond what you can see (or understand) at the moment but may be revealed as you travel closer (or at a later time). The abstract idea of "everlasting" would have been a foreign concept to the ancient Hebrews.


"And Abraham believed God" (Genesis 15:6). The word "believe" implies the meaning of "to know something to be true" and this verse is usually understood as "And Abraham knew God would do what he said he will do." This interpretation conveys the idea that God is the one with the responsibility to perform something while Abraham is simply an observer. The Hebrew word translated as "believe" is "aman" and can better be understood from the following verse. "I will drive him like a peg into a firm place, he will be a seat of honor for the house of his father." (Isaiah 22:23). In this sentence the word "firm," a place of support, is the Hebrew word "aman" and would be better translated as "support" instead of "believe."
Thus, when a person receives a calling, we might say “I believe he can do a good job,” and would be implying that we know he will fulfill his assignment. However, when we raise our hand and say “I support him,” we are actually saying that we will do something to help him. Now looking at this verse in Genesis 15:6 from a Hebraic point of view we can now read it as "And Abraham supported God." This now shifts the responsibility to perform something from God to Abraham.
As can be seen, the English words used to translate the Hebrew can often bring about a wrong interpretation of the verse. Hence, it is necessary to view words from their Hebraic perspective rather than from our own Western perspective. Or stated differently, even when knowing the ancient Prophets of the Book of Mormon wrote in reformed Egyptian, we need to recognize that they “thought” in Hebrew—that is, in concrete terms, not abstract as we do.
Hi Del, in certain circles this would be considered "plagiarism". You need to attribute the content of this post to the original author, and that isn't you.
ReplyDeleteThat is correct, we did not write it nor did we take any credit for it, post it under my name or anyone elses in our organization or who send us information. In fact, much of the technical information we use in our blog comes from other sources, many of them, like this article, “Thinking in Eastern Concrete Terms, or Western Abstract Terms?” appeared on a website “Ancient Hebrew Research Center, Plowing through history, from Aleph to Tav,” and contained information regarding the Hebrew language, regarding the question “Does the English translation of the Bible accurately reflect the Hebrew?” and allows for free use, copy or distribution, by Jeff Benner, who we have credited in the past when referencing Hebrew language.
ReplyDeleteFor whatever its worth, this is not a new subject--I have been teaching it Sunday School classes on Old Testament since back in the 1970s, though I am no expert on the subject, which is why we relied on Benner's view in the blog.