Continuing from the previous post regarding information
on the Rongorongo writing of Easter Island, claimed by its first inhabitants to
have been brought from the mainland to the east (South America), the script’s interpretation and
historical memory of the first inhabitants of the island, which at one time,
supported a relatively advanced and complex civilization.
While the earliest settlers of Easter Island
possessed both the Rongorongo tablets, and the ability to read and write the
language, in 1862, Peruvian slave ships captured nearly the entire population
of Easter Island. The remaining population does not seem to have been literate,
and knowledge of how to read the scripts was lost. While all such historic or legends
were handed down orally through the centuries, there is no way of verifying
this history. Published literature suggests the island was settled around
300–400 A.D., about the time of the arrival of the earliest settlers in Hawaii.
There is considerable debate among scientists about these dates and numerous
others, partly based on radio-carbon dating of woods and ashes that are
“believed” to have been old.
As for the ancient script, it is said by Easter
Islanders that only the master scribes engraved on wood, the apprentices
used banana leaves. It is claimed by some experts that rongo-rongo writing
notes that some experts consider that the writing was originally only on the banana leaves and that the Rongorongo boards were designed to look like banana leaves, even including the
ridges between the lines of writing which correspond to the veins on the banana
leaf.
Also of
interest is the tradition that the early Incas and ancient Peruvians had not
always been without writing-that they used to write codices like the Mayans
did, but on banana leaves, and that during times of war and famine all of the
old codices had been burnt up. This is scoffed at by experts saying there could
have been no banana leaves available then; however, Thor Heyerdahl points out
that Archaeologists had legitimately reported items found in Peruvian graves
wrapped in banana-leaves.
Evidently
banana leaves are preserved better in the Peruvian climate than would have
otherwise seemed likely, and adds to the old historical memory claims that the
Rongorongo writing came from the mainland to the east, that is, South America.
It might
be of interest to know, though today frowned upon, that in 1892 the Australian
pediatrician Alan Carroll published a fanciful translation, based on the idea
that the texts were written by an extinct “Long-Ear” population of Easter
Island in a diverse mixture of Quechua and other languages of Peru and
Mesoamerica. Perhaps due to the cost of casting special type for Rongorongo, no
method, analysis, or sound values of the individual glyphs were ever published.
Carroll continued to publish short communications in Science of Man, the
journal of the (Royal) Anthropological Society of Australasia until 1908.
When
the wooden tablets of writing were first discovered, by Eugène
Eyraud in 1864, he wrote: “In every
hut one finds wooden tablets or sticks covered in several sorts of hieroglyphic
characters: They are depictions of animals unknown on the island, which the
natives draw with sharp stones. Each figure has its own name; but the scant
attention they pay to these tablets leads me to think that these characters,
remnants of some primitive writing, are now for them a habitual practice which
they keep without seeking its meaning.”
Unfortunately,
to-date, according to Steven Fischer, the topic of the texts is unknown;
various investigators have speculated they cover genealogy, navigation,
astronomy, or agriculture (Steven Roger Fischer, RongoRongo, the Easter
Island Script: History, Traditions, Texts, Oxford University Press Oxford
and N.Y, 1997). Even so, Fischer has claimed some partial interpretations, but
other linguists disagree. So far, there is no agreement on the interpretation,
meaning or content of the writing.
In 1935, Steven Chauvet said: “The Bishop questioned the
Rapanui wise man, Ouroupano Hinapote, the son of the wise man Tekaki [who said
that] he, himself, had begun the requisite studies and knew how to carve the
characters with a small shark's tooth. He said that there was nobody left on
the island who knew how to read the characters since the Peruvians had brought
about the deaths of all the wise men and, thus, the pieces of wood were no
longer of any interest to the natives who burned them as firewood or wound
their fishing lines around them.” The French explorer, philologist and ethnographer,
Alphonse L. Pinart also saw some in 1877, but he was able to acquire only a
single set, because the natives were using them as reels for their fishing
lines” (The Pinart Collection at the Bancroft Library of the University of
California at Berkeley).
Today, only 26 examples of Rongorongo
text remain (with 3 disputed), each with letter codes inscribed on wooden
objects, containing between 2 and 2320 simple and compound glyphs, with over 15,000
in all. Two of the tablets, “C”
and “S,” have a documented
pre-missionary provenance, though others may be as old or older.
Unfortunately, this disappearance of the
written tablets has been identified and placed at the feet of the early
Catholic Church on Easter Island. Because of their sacred nature to the early
inhabitants of the island, the natives hid them from the European immigrants,
presumably because the missionaries considered the ceremonial documents as
idolatrous objects. The natives repeatedly asserted that the missionaries had
prohibited them from reading the tablets, and even had induced them to burn
these objects as devil's work. Of this, the Swede De Greno, who arrived about
1870 at Easter island, said:
“...soon after the Catholic Mission was
established on the Island, the missionaries persuaded many of the people to
consume by fire all the blocks (tablets) in their possession, telling them that
they were but heathen records and that the possession of them would have a
tendency to attach them to their heathenism and prevent their thorough
conversion to the new religion and the consequent saving of their souls..”
Also Katherine Pease Routledge, the renowned
English Archaeologist and Anthropologist, and also explorer of Easter island,
was told during the Mana Expedition to Rapa Nui in 1914 by a native that he
possessed a great number of tablets, all of which he had thrown away on the
advice of the missionaries, and afterwards another man had built a boat of them
(Katherine
Routledge: The Mystery of Easter Island, Cosmo Classics, New York, 2005;
Ed. Tregear and S. Percy Smith, Joint Hon, Secretaries, and Treasurers, and
Editors of Journal of the Polynesian
Solciety, No 1 Vol 1, April 15, 1892, University of Auckland).
Thomas
S. Barthel, Professor of Ethnology at the University of Tübingen in
Germany, which dates from 1477, was active in the mid-twentieth century
deciphering the Maya script, the hieroglyphic writing system of the pre-Columbian
Maya, and an influential researcher in the Mayan civilization, also spent time
as a guest researcher with the Institute for Easter Island Studies at the
University of Chile. It is his work on the Rongorongo written language claimed
to have been brought to the island by ancient settlers from Peru in their
historical memory of their history, that tells us about the ancient language. In order
to document Rongorongo, Barthel visited most of the museums which housed the
tablets, of which he made pencil rubbings. With this data he compiled the first
corpus of the script, which he published as Grundlagen zur Entzifferung der
Osterinselschrift (Bases for the Decipherment of the Easter Island Script),
Walter de Gruyter GmbH, Hamburg, 1958.
(See the next post, “Writing in South America –
Part III,” for information on the Rongorongo script and its interpretation and
the historical memory of the first inhabitants of the island)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment