Continuing from the last post
regarding the silly and disingenuous descriptions and ideas Mesoamericanists
use to promote their model of the Land of Promise, and specifically the
so-called problems translating the the Egypto-Nephite
directions argued by William Hamblin and championed by John L. Sorenson.
First of all, Hamblin and
Sorenson claim that the Nephite language, when combined with the reformed
Egyptian would render our known directions differently, as has been shown in earlier
posts in this series. However, the Book of Mormon makes it quite clear that there is no trouble in
interpreting these directions when translated into English. The Brass Plates, which
were also written in Egyptian (Mosiah 1:4), translate directions correctly into
English.
King Benjamin was one of the great examples of benevolent leadership in
the Book of Mormon. The son of a king, he was the father of a king and grandfather
of prophets
Speaking
of the Brass Plates, king Benjamin, in talking to his three sons, Mosiah,
Helorum and Helaman, said, “My sons, I would that ye should remember that were it not for these
plates, which contain these records and these commandments, we must have
suffered in ignorance, even at this present time, not knowing the mysteries of
God. For it were not possible that our father, Lehi, could have remembered all
these things, to have taught them to his children, except it were for the help
of these plates; for he having been
taught in the language of the Egyptians therefore he could read these
engravings, and teach them to his children, that thereby they could teach
them to their children, and so fulfilling the commandments of God, even down to
this present time” (Mosiah 1:3-4 – emphasis mine).
Now, since the Brass Plates were
written in Egyptian, then when the words of Isaiah were copied into the Book of
Mormon, and later both abridged by Mormon and translated by Joseph Smith, the
directions came through correctly. As an example, when it says: “Therefore,
O Lord, thou hast forsaken thy people, the house of Jacob, because they be
replenished from the east…” (2 Nephi 12:6, Isaiah 2:6
- emphasis mine). And also, “But they shall fly upon the shoulders of the
Philistines towards the west; they
shall spoil them of the east …” (2 Nephi 21:14, Isaiah
11:14 - emphasis mine). In both cases, the terms east and west are used
correctly and translated correctly. This ought to show that the so-called
problem with Egypto-Nephite direction
translations is not an accurate argument, and Hamblin and Sorenson’s claim is
both ill-founded and fallacious.
This
disingenuous approach to trying to alter or change the Nephite directional
system is without basis and is unsupportable with any of the arguments used by
Mesoamericanists. While the original Hebrew word translated “the east” in the above Isaiah passages,
and literally means “front”—as in facing the sunrise—which is shown in
Ezekiel 8:16 and 11:1; however, had there been any kind of problem in
translating these so-called Egypto-Nephite
words, or representing Hebrew directions with Egyptian styled characters, the
Nephites could have simply “reformed” their characters so that they represented
exactly what they wanted to convey. After all, they did alter both the reformed Egyptian and the Hebrew over the 1000 years of their history, as Moroni makes
clear (Mormon 9:32-33). Moreover, had there been some difficulty in communicating
the meaning of a Nephite expression or symbol into English, the translation
could have simply inserted the familiar English equivalent, such as the Red Sea
for the actual Semitic term like was done in 2 Nephi 19:1 (compare Isaiah 9:1).
The
problem is compounded when we consider the simple fact that Sorenson and other
Mesoamericanists know that their
model is not aligned with the Book of Mormon descriptive directions of the Land
of Promise as Mormon clearly states them. Obviously, the only way they can deal
with that is to try and confuse the issue of directions with nefarious examples
of how the Jews anciently developed words to mean east, west, etc., and try to
apply that centuries later to the Nephites whose ancestors were never in the
Old Country except for Nephi, Sam and Zoram. It is impossible to try and sell
the idea that the Nephites were swayed by the development of a few directional
words many centuries before Lehi left Jerusalem. Nor, as has been shown above,
can they try to confuse the issue with Egyptian thinking that, with the
exception of Nephi and Sam, would never have known anything about, and likely
did not know the original meanings of the Egyptian symbols and words.
As an
example, the Mesoamericanists would have us believe that because the Hebrew
word qedem, meaning “east,” also
means “front” or “facing,” that the Jews were confused which way was east in
some other land, because their word ahor,
which means “back,” was also used for “west”—thus Sorenson claims that the Jews
had to stand with their back to the sea in order to know which way was east.
While this would obviously have worked in Jerusalem—with one’s back to the
Mediterranean Sea, one would be facing east—however, this would not have worked
along the Red Sea, nor would it have worked in the area of Bountiful along the
shore of the Irreantum Sea. Consequently, it is more likely that the Jews used mizrah, which means “sunrise” or “place
of sunrise” (Joshua 11:3), and maarav,
which means “from evening” or “place of sunset” (Isaiah 45:6; 59:19). These
last two words were far more likely to be used by the Jews of Lehi’s time than qedem and ahor.
Another
point is that the English word “east” originally came from the Greek eos, and meant “dawn.” So the question
arises, how many people in the English-speaking world knows that “east” means
“dawn”? And how many people in the Hebrew-speaking world think you have to have
your back to the sea to know the direction of east? After all, common sense tells
us that there comes a time in all languages where the original reason for
naming something loses its importance and the word itself continues in use
without anyone knowing about, or thinking about, the origin of that word.
In the
Book of Mormon, when Gideon is telling king Limhi about an escape route, he
says: Behold the back pass, through the back wall, on the back side of the
city” (Mosiah 22:6), he did not use the word “west,” though the word used could
mean either “back” or “west,” and we cannot interpret these words to mean they
were on the “west” side of the city, because we simply do not know the
direction in which they lay. On the other hand, Moses wrote “And the breadth of
the court on the east (qedemah, which means before) side eastward (misrahah,
which means toward sunrise) shall be fifty cubits” (Exodus 27:13). It should
also be noted that in Hebrew usage, the frame of reference for which before is interpreted as
east is standing before the rising sun. This Promised Land reference
frame results in the right hand pointing south, the left hand pointing north,
and if there is a sea nearby, opposite the rising sun, with a coastline running
north and south, then yamah (seaward), is west. On the other hand, if there is no sea in that
alignment and position, then ahor (behind), which is the same as maarav
(place of sunset) appropriately names west.
Yet
Mesoamericanists want us to think that the Nephites, hundreds of years after
the word qedem came into their
language as a word for “east,” still knew that the word meant something else, etc.
Such thinking at best is confusing and immaterial, at worst is downright
disingenuous regarding directions in the scriptural record.
(See the next post, “The Silliness Behind Mesoamerican
Thinking – Part V,” for the final discussion on the argument that the so-called
Egypto-Nephite that Mesoamerianists claim is a difficulty is really not a
problem and does not allow for changing the directions in the Land of Promise)
No comments:
Post a Comment